TEL +49 7528-9513889 info@dokutec.de

Çalışma alanlarımız

...“egzotik diller” hakkında bir ara söz.

Chinesisch Çince genellikle soldan sağa, bazı durumlarda örn. afişlerde veya reklamcılıkta yukarıdan aşağıya yazılmaktadır. Asya dillerinin karakter seti çok büyüktür. Karşılaştırma için. Batı, Kiril, Baltık, Yunan, Doğu Avrupa dilleri, Rusça, Arapça, İbranice ve Türkçe dillerinde 266 kilobayt olan bir dosyanın boyutu Asya dillerinde 10.499 kilobayttır. Arapça sağdan sola yazılır.

Arabisch wird von rechts nach links geschrieben.

Dil desteğini yükledikten sonra Windows için Word’de düzenlenebilir karakterler bulunmaktadır. Gerekli yazıtipleri de yüklenir. Çince karakterleri edinmek için kullanıcının bir karakteri Batı harf sırasına göre girmesini sağlayan bir giriş sistemine de ihtiyacınız bulunur. Bu, varsayılan olarak programlarımıza dahildir.

Für Arabisch ist der Text rechts auszurichten und von rechts her zu schreiben. Diese Unterstützung wird im Programm MS Office Spracheinstellungen aktiviert.

white pencil beside book

Sağdan sola yazılan dillerde gezinme ile ilgili not (Windows için Word)
Die Navigation in RNL-Sprachen (arabisch, hebräisch) gestaltet sich sehr komplex, da z. B. Zahlenfolgen wieder von LNR geschrieben werden. Somit kann keine kontinuierliche Regelung festgelegt werden.
Markieren, Vorwärts- und Rückwärtslöschen wie auch das Navigieren durch das Dokument erfordern einige Erfahrung. Visuell sind Zahlen und Text gleich,  besitzen jedoch unterschiedliche Richtungen.

Yön tanımlanamaz, bu nedenle imlecin hareket ettiği yönü belirlemek için imleç ve ok tuşu kullanılmalıdır. Rakam veya eklenen bir Batı dili metni soldan sağadır, Arapça metin yine sağdan soladır. Aynısı işaretleme için de geçerlidir. Çoğu durumda, işaretleme başladığında doğru konumdan başlayabilmek için imleç 1 veya 2 karakter geride konumlandırılmalıdır.
Tabulatoren und Leerzeichen wechseln zudem gerne die Richtung, da sie nicht nur einer Sprache zuzuordnen sind. Somit ist die Navigation dann auch in rein westlichem Text komplex, wenn ein arabisches Leerzeichen im Text vorkommt.
Nachteilig wirkt sich auch der Umstand aus, dass westlicher Text als arabisch markierter Text nicht auf westlichen Text zurückgestellt werden kann, ausser durch erneutes Einsetzen als westlicher Text.

Im Arbeitsablauf ist es derzeit so, dass unsere Kunden zuerst das Word-Dokument zur Korrektur erhalten und dieses Dokument von ihrer zuständigen Auslandsvertretung oder ähnlichem prüfen lassen und die erforderlichen Korrekturen ggf. in Word einarbeiten.

Nach Abschluss des Lektorats wird das Layout exakt an die Vorlage angeglichen.
Die Dokumente werden zur Endkontrolle ausgedruckt. Als Referenz verweisen wir u. a. auf Baier & Köppel GmbH & Co. KG, VDMA und Karl Mayer Textilmaschinenfabrik, deren Dokumente und Kataloge wir auch in Arabisch bearbeitet haben.

Sofern Übersetzungen in Arabisch oder Chinesisch gedruckt werden sollen, ist in jedem Falle eine Freizeichnung durch den Kunden erforderlich, damit die Frage „Wer haftet nun für die hohen Druckkosten?“ gar nicht erst aufkommt.

white and black printer paper

Zu guter Letzt…

Als Sprachendienst ist für uns die DIN-Norm 2345 bindend, die uns bei der täglichen Arbeit unterstützt. Sie ist die Grundlage für eine optimale Übersetzungsqualität.

Die konsequente Umsetzung der DIN 2345 und der Einsatz des Translation-Memory-Systems „Trados Workbench und Multiterm“ führen in jeder Sprache zu guten Ergebnissen. Terminologiearbeit und Qualitätssicherung stehen bei uns an oberster Stelle.

Unsere qualifizierten muttersprachlichen ÜbersetzerInnen arbeiten dadurch effizient und kostengünstig. Dadurch ist es möglich, einen marktgerechten Preis, gute Qualität und kurze Durchlaufzeiten zu gewährleisten.

tr_TRTurkish