Çalışma alanlarımız
...“egzotik diller” hakkında bir ara söz.
Arapça sağdan sola yazılır.
Dil desteğini yükledikten sonra Windows için Word’de düzenlenebilir karakterler bulunmaktadır. Gerekli yazıtipleri de yüklenir. Çince karakterleri edinmek için kullanıcının bir karakteri Batı harf sırasına göre girmesini sağlayan bir giriş sistemine de ihtiyacınız bulunur. Bu, varsayılan olarak programlarımıza dahildir.
Arapça için metin sağa hizalanmalı ve sağdan yazılmalıdır. Bu destek MS Office Dil Ayarları programında etkinleştirilir.
Sağdan sola yazılan dillerde gezinme ile ilgili not (Windows için Word)
Sağdan sola dillerde (Arapça, İbranice) gezinme çok karmaşıktır, çünkü, örneğin rakamların sırası soldan sağa yazılır. Bu yüzden sürekli bir kural tanımlanamaz.
Belge içinde gezinmenin yanı sıra işaretleme, ileri ve geri yönde silme de deneyim gerektirir. Görsel olarak rakamlar ve metin aynıdır ancak farklı yönlerdedir.
Yön tanımlanamaz, bu nedenle imlecin hareket ettiği yönü belirlemek için imleç ve ok tuşu kullanılmalıdır. Rakam veya eklenen bir Batı dili metni soldan sağadır, Arapça metin yine sağdan soladır. Aynısı işaretleme için de geçerlidir. Çoğu durumda, işaretleme başladığında doğru konumdan başlayabilmek için imleç 1 veya 2 karakter geride konumlandırılmalıdır.
Sekmeler ve boşluklar da yönü değiştirebilir ancak bunlar sadece bir dile atanamaz. Bu nedenle, metinde bir Arapça boşluk oluştuğunda gezinme Batı dili metinde karmaşıktır.
Batı dili metni olarak yeniden yazmanın dışında Arapça olarak işaretlenmiş Batı dili metninin Batı diline yeniden ayarlanamaması da bir dezavantajdır.
Redaksiyon süreci tamamlandığında mizanpaj orijinalle birebir aynı olacak şekilde ayarlanır.
Nihai kontrol için belgeler yazdırılır. Referans olarak çok sayıda diğer firmanın yanı sıra Arapça’da da belgelerini ve kataloglarını düzenlediğimiz Baier & Köppel GmbH & Co. KG, VDMA ve Karl Mayer Textilmaschinenfabrik müşterilerimiz arasındadır.
Çeviriler Arapça veya Çince dillerinde basılacaksa, müşteriden daima izin almak gereklidir; böylece “Yüksek basım maliyetlerinden kim sorumlu?” sorusu ortaya çıkmaz.
Sonuncu ama son derece önemli...
Dil hizmeti sağlayıcısı olarak bizi günlük işlerimizde destekleyen 2345 DIN standardına göre çalışıyoruz. Bu standart en iyi çeviri kalitesi için temel standarttır.
DIN 2345’in tutarlı şekilde uygulanması ve “Trados Workbench ve Multiterm” çeviri belleği sisteminin kullanılması her dilde iyi sonuçlar verir. Terminoloji çalışması ve kalite denetimi en yüksek önceliklerimizdir.
Bunun sonucunda, yetkin ve ana dili çevireceği dil olan çevirmenlerimiz verimli ve uygun maliyetli çalışırlar. Bu sayede uygun fiyat, iyi kalite ve kısa teslim süreleri temin edilebilir.