TEL +49 7528-9513889 info@dokutec.de

Nuestras actividades

…considerando las lenguas llamadas exóticas

El Chino se escribe de la izquierda a la derecha o también desde arriba hacai abajo, p.ej. en avisos públicos. Las lenguas asiáticas tienen un gran volumen de letras. Comparando: un alfabeto en Arial de un idioma cirílico, báltico, griego, oriental-europeo, ruso, árabe, hebráico y turco tiene un volumen de 266 KByte, un asiático, en contrario, ocupa 10499 KByte.

El Árabe se escribe de la derecha a la izquierda.

Las letras especiales están disponibles en Word para Windows, igual que la tipografía. Una combinación de dos letras – una corriente, la segunda especial, como p.ej. öäüßó...., más un sistema de conversión, se usa para editar letras chinas. Nuestros programas lo permiten de estándar.

Un texto árabe comienza por el borde derecho de la página. Esta función se inicia en MS Office apenas que aparezca una letra árabe o hebráica.

white pencil beside book

Cómo ubicarse en las lenguas de derecha-a-izquierda (Word)
Como ya queda dicho, el Árabe o el Hebráico van de la derecha a la izquierda; secuencias de números mayores a 9, sin embargo, van de la izquierda la derecha, igual como en un idioma europeo. Los números como 1392, apenas escritos en Árabe o Hebráico hacen avanzar el cursor hacia la derecha,
quiere decir que tenga cuidado al borrar una letra o un número - ¡observe bien el cursor! La dirección de números y de textos puede causar confusión.

Antes de borrar o insertar letras o cifras, verifique con las teclas flecha por dónde se mueve el cursor. ¡Sobre todo darse cuenta del „punto de inversión de DerIzq a IzqDer“! Igual dificuldad al marcar, ahí hay que fijarse qué parte del texto es cubierta por la marcatura, de repente se borrará un texto que no lo debe ser.
Tabuladores y espacios no nos dicen a qué idioma pertenecen, al probar con el cursor, se notará si son del Árabe/Hebráico o Europeos. Un espacio o una palabra árabe dentro de un texto europeo igualmente hacen invertir la direeción de la escritura.
En cima, verificar los formatos establecidos para no causar más confusión – compruébese si una palabra europea de un texto árabe se puede escribir-editar según las reglas ortográficas.

Nuestro proceso de control de calidad exige que textos árabes o hebráicos, una vez copiados en nuestros documentos vuelven al traductor para ahí estar sometidos al control final y a la autorización de circulación en público.

Después de la lectura, se pasa a controlar el layout según el documento original.
Al final, se imprime para fines de control. Como referencia indicamos las empresas Baier & Köppel GmbH & Co. KG, VDMA y Karl Mayer Textilmaschinenfabrik, cuyos documentos y catálogos habíamos traducido también al Árabe.

Caso que el cliente desea imprimir las traducciones en árabe, hebráico o chino, el mismo cliente, o más bien su agencia en el respectivo país, tiene que autorizar la traducción por escrito, para tener seguridad antes de entregar textos errados a la imprenta.

white and black printer paper

Como último…

Como servicio de idiomas, nos atenemos a la norma DIN 2345 que nos ayuda en nuestro trabajo diario. Es la base de una calidad óptima.

La aplicación de la norma DIN 2345 y el empleo del sistema memoria de traducción „Trados Workbench y Multiterm“ aseguran buenos resultados en cualquier idioma. Fieldad a la terminología y aseguramiento de calidad son lo primordial para nosotros.

Nuestros cualificados traductores y traductores de lengua materna trabajan eficiente y economicamente. Con todo esto es posible conseguir un precio económico, buena calidad y plazos de entrega breves.

es_ESSpanish