TEL +49 7528-9513889 info@dokutec.de

Nasz zakres działalności

... mała wycieczka poprzez „języki egzotyczne”

Język chiński jest zazwyczaj pisany od lewej do prawej strony, w niektórych przypadkach z góry na dół, np. na plakatach lub reklamach. Zakres znaków w językach azjatyckich jest bardzo duży. Dla porównania: arial dla języków zachodnioeuropejskich, a także cyrylicy, bałtyckiego, greckiego, wschodnioeuropejskiego, rosyjskiego, arabskiego, hebrajskiego i tureckiego ma rozmiar pliku 266 KB, podczas gdy azjatycki 10499 KB.

Język arabski zapisuje się od prawej do lewej strony.

Edytowalne znaki są dostępne w programie Word dla Windows po zainstalowaniu obsługi języka. Zainstalowane są również niezbędne czcionki. Aby uzyskać chińskie znaki, potrzebny jest również system wprowadzania danych, który pozwala użytkownikowi wprowadzić taki znak na podstawie ciągu liter zachodnioeuropejskich. Jest to domyślnie zawarte w zakresie dostawy naszych programów.

W przypadku języka arabskiego tekst musi być wyrównany do prawej strony i pisany od prawej. Obsługa ta jest aktywowana w programie ustawień językowych MS Office.

white pencil beside book

Uwaga dotycząca nawigacji w językach zapisywanych od prawej do lewej strony (Word dla Windows)
Nawigacja w językach zapisywanych od prawej do lewej strony (arabski, hebrajski) jest bardzo skomplikowana, ponieważ np. sekwencje liczb są zapisywane ponownie od strony lewej do prawej. Dlatego nie można określić żadnej ciągłej reguły.
Zaznaczanie, kasowanie do przodu i do tyłu oraz nawigacja po dokumencie wymagają pewnego doświadczenia. Wizualnie, liczby i tekst są takie same, ale mają różne kierunki.

Kierunku nie da się określić, dlatego należy ustawić kursor i za pomocą przycisku strzałki określić, w którym kierunku porusza się kursor. Liczba lub wstawiony tekst języka zachodnioeuropejskiego biegnie z lewej na prawą stronę, a tekst arabski następnie ponownie z prawa na lewo. Tak samo jest z oznaczaniem. Dlatego w większości przypadków kursor musi być najpierw przesunięty o 1 lub 2 znaki do tyłu, aby można było zacząć od właściwej pozycji, gdy rozpoczyna się oznaczanie.
Tabulatory i spacje również lubią zmieniać kierunek, ponieważ nie mogą być przypisane tylko do jednego języka. Tak więc, nawigacja jest skomplikowana nawet w tekstach czysto zachodnioeuropejskich, jeśli w tekście pojawia się arabska spacja.
Fakt, że tekst w językach zachodnioeuropejskich oznaczony jako arabski nie może być sprowadzony do tekstu zachodniego, chyba że przez ponowne wstawienie go jako tekst zachodni, ale i to ma również wadę.

Obecnie jest tak, że nasi klienci otrzymują najpierw dokument Word do korekty, a następnie dokument ten jest sprawdzany przez ich właściwe przedstawicielstwo zagraniczne itp. i w razie potrzeby wprowadzają niezbędne poprawki do programu Word.

Po zakończeniu procesu korekty, układ graficzny jest dostosowywany dokładnie do szablonu oryginału.
W celu ostatecznego sprawdzenia dokumentów, są one drukowane. Jako referencję podajemy między innymi Baier & Köppel GmbH & Co. KG, VDMA i Karl Mayer Textilmaschinenfabrik, których dokumenty i katalogi zredagowaliśmy również w języku arabskim.

Jeśli tłumaczenia mają być drukowane w języku arabskim lub chińskim, wtedy należy zawsze uzyskać zgodę klienta, aby w na początku nie pojawiało się pytanie: „kto teraz poniesie wysokie koszty druku?”

white and black printer paper

Na zakończenie…

Dla nas, jako biura tłumaczeń wiążąca jest norma DIN 2345, która pomaga nam w codziennej pracy. Stanowi ona podstawę dla optymalnej jakości prac tłumaczeniowych.

Konsekwentne przestrzeganie normy DIN 2345 oraz zastosowanie systemu pamięci tłumaczeniowej „Trados Workbench i Multiterm" prowadzą do dobrych wyników w każdym języku. Praca nad terminologią i zapewnienie jakości to nasze priorytety.

Nasi wykwalifikowani tłumacze jako native-speakerzy pracują wydajnie i ekonomicznie. Dzięki temu możemy zagwarantować konkurencyjną cenę, dobrą jakość i krótkie terminy realizacji.

pl_PLPolish