Nosso campo de atividade
… uma pequena excursão sobre ‚ línguas exóticas ‘
O árabe é escrito da direita para a esquerda.
Os caracteres editáveis estão disponíveis no Word para Windows após a instalação do suporte do idioma. As fontes necessárias são do mesmo modo instaladas. Para obter caracteres chineses, necessitamos além disso de um sistema de entrada, que possibilita ao utilizador introduzir um caractere baseado em uma sequência de letras ocidental. Isto está incluído como padrão no âmbito da entrega dos nossos programas.
Para o árabe, o texto deve ser alinhado à direita e escrito à direita. Esse suporte é ativado nas Configurações do idioma do programa MS Office.
Observação para a navegação em idiomas da direita para a esquerda (Word para Windows)
A navegação em idiomas DPE (árabe, hebraico) é muito complexa, por exemplo, as sequências numéricas são escritas novamente pelo EPD. Assim, não pode ser definida nenhuma regra contínua.
Marcar, eliminar para a frente e para trás, bem como a navegação pelo documento, requerem alguma experiência. Visualmente, os números e o texto são iguais, mas têm direções diferentes.
A direção não é reconhecível, pelo que o cursor tem de ser colocado e a tecla de seta tem de ser utilizada para determinar em que direção o cursor se move. O número ou o texto ocidental introduzido é executado ED e o texto árabe é executado então novamente DE. Na marcação é o mesmo. Na maioria dos casos, o cursor tem então de ser posicionado de 1 a 2 caracteres atrás, e então para no início da marcação poder assumir a posição correta.
As tabulações e os espaços também mudam de direção, pois não estão atribuídas apenas a um idioma. Assim, a navegação é complexa mesmo em um texto puramente ocidental, quando um espaço árabe aparece no texto.
Um efeito negativo é também o facto de o texto ocidental marcado como texto árabe não poder ser restaurado para texto ocidental, exceto reinserindo-o como texto ocidental.
Após a conclusão da edição, o Layout é alinhado exatamente com o modelo.
Os documentos são impressos para o controlo final. Para referência, referimo-nos, entre outros, a Baier & Köppel GmbH & Co. KG, VDMA e Karl Mayer Textilmaschinenfabrik, cujos documentos e catálogos também trabalhámos em árabe.
Caso as traduções tiverem de ser impressas em árabe ou chinês, a aprovação pelo cliente é exigida em todos os casos, de modo que a pergunta "Quem é responsável pelos altos custos de impressão?" não surge de todo.
Por último, mas não menos importante, …
Como um serviço de idiomas a norma DIN 2345 é para nós vinculativa, que nos apoia no nosso trabalho diário. Ela é a base para uma ótima qualidade da tradução.
A implementação consistente da norma DIN 2345 e a utilização do sistema de memória de tradução "Trados Workbench e Multiterm" conduzem a bons resultados em todos os idiomas. O trabalho de terminologia e a garantia de qualidade são a nossa principal prioridade.
Nossos qualificados tradutores e tradutoras da língua materna trabalham assim de forma eficiente e económica. Isto é possível garantir um preço orientado para o mercado, boa qualidade e prazos de entrega curtos.