TEL +49 7528-9513889 info@dokutec.de

I nostri servizi

...una piccola digressione sulle “lingue esotiche”

I caratteri cinesi vengono generalmente scritti procedendo da sinistra verso destra. Solo in alcuni casi, come nei poster o negli annunci pubblicitari, si procede dall’alto verso il basso. I caratteri utilizzati nelle lingue asiatiche hanno dimensioni molto grandi. Per fare un confronto: un carattere “Arial” utilizzato in una lingua occidentale, cirillica, baltica, greca, dell'Europa orientale, russa, araba, ebraica o turca ha una dimensione di file di 266 kB, mentre se utilizzato in una lingua asiatica ha una dimensione di file di 10499 kB.

L’arabo si scrive procedendo da destra verso sinistra.

I caratteri modificabili sono disponibili in Word per Windows dopo l'installazione del supporto per la lingua. I caratteri necessari vengono installati automaticamente. Per poter utilizzare i caratteri cinesi, è inoltre necessario un sistema di input che consenta all'utente di inserire un carattere basato su una sequenza di lettere occidentale. Questo è incluso nella fornitura standard dei nostri programmi.

Per l'arabo, il testo deve essere allineato a destra e scritto partendo da destra. Questo supporto viene attivato nel programma MS Office tramite le impostazioni della lingua.

white pencil beside book

Nota sulla navigazione per le lingue che si scrivono da destra verso sinistra (Word per Windows)
Nelle lingue che si scrivono da destra verso sinistra (arabo, ebraico) la navigazione risulta molto complessa poiché, ad esempio, le sequenze numeriche vengono comunque scritte da sinistra verso destra. Pertanto, non è possibile utilizzare una singola impostazione continua.
La selezione, l'eliminazione in avanti e all'indietro, nonché la navigazione nel documento, richiedono una certa esperienza. Dal punto di vista visivo, i numeri e il testo sono gli stessi ma hanno direzioni diverse.

La direzione non può essere riconosciuta, quindi è necessario impostare il cursore e utilizzare il tasto freccia per determinare in quale direzione il cursore debba muoversi. Quando si desidera inserire un numero o un carattere occidentale è opportuno impostare la direzione da sinistra verso destra, quindi impostare nuovamente la direzione da destra verso sinistra per tornare a scrivere in arabo. Lo stesso vale per la selezione del testo. Nella maggior parte dei casi, il cursore dovrà quindi essere prima riposizionato di 1 o 2 caratteri indietro per poter partire dalla posizione corretta quando si avvia la selezione.
Anche le tabulazioni e gli spazi tendono a cambiare direzione, poiché non possono essere assegnati ad una singola lingua. Ciò significa che la navigazione è complessa anche in un testo scritto principalmente in lingua occidentale, se al suo interno contiene dei segmenti in lingua araba.
Un altro problema è costituito dal fatto che un testo occidentale selezionato come testo in arabo non può essere reimpostato in testo occidentale, a meno che non venga reinserito come testo occidentale.

Durante il processo di traduzione, non è raro che i nostri clienti ricevano anticipatamente il documento Word per sottoporlo al controllo e alla correzione della propria rappresentanza consolare responsabile o simili e, se necessario, incorporino le dovute correzioni in Word.

Al termine della modifica, il layout corrisponderà esattamente al modello.
I documenti vengono quindi stampati per il controllo finale. Tra i nostri clienti annoveriamo, tra gli altri, Baier & Köppel GmbH & Co. KG, VDMA e Karl Mayer Textilmaschinenfabrik, di cui abbiamo curato i documenti e i cataloghi anche in lingua araba.

Se sarà necessario stampare le traduzioni eseguite in lingua araba o cinese, il cliente dovrà sempre approvarle anticipatamente, in modo che non sia nemmeno necessario chiedersi: “Chi è responsabile di costi di stampa così elevati?”.

white and black printer paper

Ultimo, ma non meno importante...

In quanto azienda che offre servizi linguistici, per noi lo standard DIN 2345, che ci supporta nel nostro lavoro quotidiano, è vincolante. Questo costituisce la base per ottenere traduzioni di qualità elevata.

La rigorosa applicazione della norma DIN 2345 e l'utilizzo del sistema di memoria di traduzione "Trados Workbench e Multiterm" ci consentono di raggiungere livelli elevati in tutte le combinazioni linguistiche. La terminologia e la garanzia della qualità sono la nostra massima priorità.

I nostri traduttori madrelingua qualificati lavorano in modo efficiente e a costi contenuti. Questo ci consente di garantire prezzi di mercato, buona qualità e tempi di consegna brevi.

it_ITItalian