TEL +49 7528-9513889 info@dokutec.de

Наша сфера деятельности

…небольшой экскурс на тему ‚экзотических языков‘

Chinesisch На китайском обычно пишут слева направо, а отдельных случаях - например, на плакатах и в рекламе - сверху вниз. Набор символов в азиатских языках очень велик. Для сравнения: Arial для западного, кириллического, балтийского, греческого, восточноевропейского, русского, арабского, иврита и турецкого языков имеет размер файла 266 Кбайт, а азиатский - 10499 Кбайт. Арабы пишут справа налево.

Arabisch wird von rechts nach links geschrieben.

Редактируемые символы доступны в Word для Windows после установки языковой поддержки. Одновременно устанавливаются и необходимые шрифты. Для работы с китайскими иероглифами вам также понадобится система ввода, которая позволяет пользователю вводить символ на основе западной последовательности букв. Это входит в стандартную комплектацию наших программ.

Für Arabisch ist der Text rechts auszurichten und von rechts her zu schreiben. Diese Unterstützung wird im Programm MS Office Spracheinstellungen aktiviert.

white pencil beside book

Примечание о навигации на языках с письмом справа налево (Word для Windows)
Die Navigation in RNL-Sprachen (arabisch, hebräisch) gestaltet sich sehr komplex, da z. B. Zahlenfolgen wieder von LNR geschrieben werden. Somit kann keine kontinuierliche Regelung festgelegt werden.
Markieren, Vorwärts- und Rückwärtslöschen wie auch das Navigieren durch das Dokument erfordern einige Erfahrung. Visuell sind Zahlen und Text gleich,  besitzen jedoch unterschiedliche Richtungen.

Направление не может быть распознано, поэтому необходимо установить курсор и использовать клавишу со стрелкой, чтобы определить, в каком направлении движется курсор. Номер или вставленный западный текст - это движение слева направо, а в арабском тексте - снова справа налево. То же самое касается и выделения участков текста, поэтому в большинстве случаев курсор необходимо сначала переместить на 1-2 символа назад, чтобы иметь возможность начать с правильной позиции при запуске процесса выделения.
Tabulatoren und Leerzeichen wechseln zudem gerne die Richtung, da sie nicht nur einer Sprache zuzuordnen sind. Somit ist die Navigation dann auch in rein westlichem Text komplex, wenn ein arabisches Leerzeichen im Text vorkommt.
Nachteilig wirkt sich auch der Umstand aus, dass westlicher Text als arabisch markierter Text nicht auf westlichen Text zurückgestellt werden kann, ausser durch erneutes Einsetzen als westlicher Text.

Im Arbeitsablauf ist es derzeit so, dass unsere Kunden zuerst das Word-Dokument zur Korrektur erhalten und dieses Dokument von ihrer zuständigen Auslandsvertretung oder ähnlichem prüfen lassen und die erforderlichen Korrekturen ggf. in Word einarbeiten.

Nach Abschluss des Lektorats wird das Layout exakt an die Vorlage angeglichen.
Die Dokumente werden zur Endkontrolle ausgedruckt. Als Referenz verweisen wir u. a. auf Baier & Köppel GmbH & Co. KG, VDMA und Karl Mayer Textilmaschinenfabrik, deren Dokumente und Kataloge wir auch in Arabisch bearbeitet haben.

Sofern Übersetzungen in Arabisch oder Chinesisch gedruckt werden sollen, ist in jedem Falle eine Freizeichnung durch den Kunden erforderlich, damit die Frage „Wer haftet nun für die hohen Druckkosten?“ gar nicht erst aufkommt.

white and black printer paper

Zu guter Letzt…

Als Sprachendienst ist für uns die DIN-Norm 2345 bindend, die uns bei der täglichen Arbeit unterstützt. Sie ist die Grundlage für eine optimale Übersetzungsqualität.

Die konsequente Umsetzung der DIN 2345 und der Einsatz des Translation-Memory-Systems „Trados Workbench und Multiterm“ führen in jeder Sprache zu guten Ergebnissen. Terminologiearbeit und Qualitätssicherung stehen bei uns an oberster Stelle.

Unsere qualifizierten muttersprachlichen ÜbersetzerInnen arbeiten dadurch effizient und kostengünstig. Dadurch ist es möglich, einen marktgerechten Preis, gute Qualität und kurze Durchlaufzeiten zu gewährleisten.

ru_RURussian