TEL +49 7528-9513889 info@dokutec.de

Наша сфера деятельности

…небольшой экскурс на тему ‚экзотических языков‘

На китайском обычно пишут слева направо, а отдельных случаях - например, на плакатах и в рекламе - сверху вниз. Набор символов в азиатских языках очень велик. Для сравнения: Arial для западного, кириллического, балтийского, греческого, восточноевропейского, русского, арабского, иврита и турецкого языков имеет размер файла 266 Кбайт, а азиатский - 10499 Кбайт.

Арабы пишут справа налево.

Редактируемые символы доступны в Word для Windows после установки языковой поддержки. Одновременно устанавливаются и необходимые шрифты. Для работы с китайскими иероглифами вам также понадобится система ввода, которая позволяет пользователю вводить символ на основе западной последовательности букв. Это входит в стандартную комплектацию наших программ.

Для арабского языка текст должен быть выровнен по правому краю и написан справа налево. Подобная поддержка активируется в программе языковых настроек MS Office.

white pencil beside book

Примечание о навигации на языках с письмом справа налево (Word для Windows)
Навигация в таких языках (арабский, иврит) очень сложна, так как, например, последовательности чисел снова записываются слева направо. Таким образом, невозможно установить единые правила.
Выделение, удаление вперед и назад, а также перемещение по документу требуют некоторого опыта. Визуально числа и текст одинаковы, но имеют разные направления обхода.

Направление не может быть распознано, поэтому необходимо установить курсор и использовать клавишу со стрелкой, чтобы определить, в каком направлении движется курсор. Номер или вставленный западный текст - это движение слева направо, а в арабском тексте - снова справа налево. То же самое касается и выделения участков текста, поэтому в большинстве случаев курсор необходимо сначала переместить на 1-2 символа назад, чтобы иметь возможность начать с правильной позиции при запуске процесса выделения.
Табуляторы и пробелы также любят менять направление, поскольку их нельзя назначить только одному языку. Это означает, что навигация сложна даже в чисто западном тексте, если в тексте вдруг появится арабский пробел.
Другим недостатком является тот факт, что западный текст, помеченный как текст на арабском языке, не может быть сброшен на западный текст до тех пор, пока он не будет повторно вставлен как западный текст.

В рабочем процессе в настоящее время наши заказчики сначала получают документ Word для корректировки и проверяют этот документ в своем ответственном дипломатическом представительстве или аналогичном учреждении и, при необходимости, вносят необходимые правки в Word.

После завершения редактирования макет точно соответствует шаблону.
Документы распечатываются для окончательной проверки. В качестве справки мы ссылаемся, в частности, на. Baier & Köppel GmbH & Co. KG, VDMA и Karl Mayer Textilmaschinenfabrik, чьи документы и каталоги мы также редактировали на арабском языке.

Если переводы должны быть напечатаны на арабском или китайском языке, всегда требуется утверждение заказчика, чтобы вопрос „Кто несет ответственность за высокие затраты на печать?“ даже не возникал.

white and black printer paper

И в заключение…

Будучи языковой службой, мы неукоснительно следуем стандарту DIN 2345, который поддерживает нас в повседневной работе. Он является основой оптимального качества перевода.

Последовательная реализация стандарта DIN 2345 и использование системы памяти переводов „Trados Workbench and Multiterm“ приводит к хорошим результатам на всех языках. Работа с терминологией и обеспечение качества - наш главный приоритет.

Наши квалифицированные переводчики-носители языка работают эффективно и с минимальными затратами. Это позволяет гарантировать рыночную цену, хорошее качество и короткие сроки выполнения заказов.

ru_RURussian