{"id":84,"date":"2020-07-23T18:24:34","date_gmt":"2020-07-23T16:24:34","guid":{"rendered":"https:\/\/dokutec.de\/?page_id=84"},"modified":"2023-07-22T19:21:48","modified_gmt":"2023-07-22T17:21:48","slug":"taetigkeitsgebiet","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/dokutec.de\/es\/taetigkeitsgebiet\/","title":{"rendered":"Campo de actividad"},"content":{"rendered":"<p>[et_pb_section fb_built=&#8220;1&#8243; admin_label=&#8220;section&#8220; _builder_version=&#8220;3.22&#8243;][et_pb_row padding_mobile=&#8220;off&#8220; column_padding_mobile=&#8220;on&#8220; admin_label=&#8220;row&#8220; _builder_version=&#8220;4.4.7&#8243; background_size=&#8220;initial&#8220; background_position=&#8220;top_left&#8220; background_repeat=&#8220;repeat&#8220; custom_padding=&#8220;67px|||||&#8220; make_fullwidth=&#8220;off&#8220; use_custom_width=&#8220;off&#8220; width_unit=&#8220;on&#8220;][et_pb_column type=&#8220;4_4&#8243; _builder_version=&#8220;3.25&#8243; custom_padding=&#8220;|||&#8220; custom_padding__hover=&#8220;|||&#8220;][et_pb_text admin_label=&#8220;Text&#8220; _builder_version=&#8220;4.4.7&#8243; background_size=&#8220;initial&#8220; background_position=&#8220;top_left&#8220; background_repeat=&#8220;repeat&#8220; text_orientation=&#8220;center&#8220; module_alignment=&#8220;center&#8220; custom_padding=&#8220;9px|||||&#8220;]<\/p>\n<h1>Nuestras actividades<\/h1>\n<p>[\/et_pb_text][et_pb_divider color=&#8220;#919191&#8243; disabled_on=&#8220;on|on|off&#8220; admin_label=&#8220;Teiler&#8220; _builder_version=&#8220;3.23.4&#8243; height=&#8220;2px&#8220;] [\/et_pb_divider][et_pb_text _builder_version=&#8220;4.4.7&#8243;]<\/p>\n<h3>\u2026considerando las lenguas llamadas ex\u00f3ticas<\/h3>\n<p>[\/et_pb_text][\/et_pb_column][\/et_pb_row][et_pb_row column_structure=&#8220;1_2,1_2&#8243; _builder_version=&#8220;4.4.7&#8243;][et_pb_column type=&#8220;1_2&#8243; _builder_version=&#8220;4.4.7&#8243;][et_pb_text _builder_version=&#8220;4.8.2&#8243;]Chinesisch wird in der Regel von links nach rechts geschrieben, in einzelnen F\u00e4llen bei z. B. Plakaten oder Annoncen von oben nach unten. Der Zeichenumfang asiatischer Sprachen ist sehr gro\u00df. Zum Vergleich: eine Arial f\u00fcr eine westliche, f\u00fcr die kyrillische, baltische, griechische, osteurop\u00e4ische, russische, arabische, hebr\u00e4ische und t\u00fcrkische Sprache hat eine Dateigr\u00f6\u00dfe von 266 KByte, eine asiatische dagegen 10499 KByte.<\/p>\n<p>Arabisch wird von rechts nach links geschrieben.[\/et_pb_text][\/et_pb_column][et_pb_column type=&#8220;1_2&#8243; _builder_version=&#8220;4.4.7&#8243;][et_pb_text _builder_version=&#8220;4.4.7&#8243;]<\/p>\n<p>Las letras especiales est\u00e1n disponibles en Word para Windows, igual que la tipograf\u00eda. Una combinaci\u00f3n de dos letras \u2013 una corriente, la segunda especial, como p.ej. \u00f6\u00e4\u00fc\u00df\u00f3...., m\u00e1s un sistema de conversi\u00f3n, se usa para editar letras chinas. Nuestros programas lo permiten de est\u00e1ndar.<\/p>\n<p>Un texto \u00e1rabe comienza por el borde derecho de la p\u00e1gina. Esta funci\u00f3n se inicia en MS Office apenas que aparezca una letra \u00e1rabe o hebr\u00e1ica.<\/p>\n<p>[\/et_pb_text][\/et_pb_column][\/et_pb_row][et_pb_row column_structure=&#8220;1_2,1_2&#8243; _builder_version=&#8220;4.4.7&#8243;][et_pb_column type=&#8220;1_2&#8243; _builder_version=&#8220;4.4.7&#8243;][et_pb_image src=&#8220;https:\/\/dokutec.de\/wp-content\/uploads\/2020\/07\/et5mfj1eb94-scaled.jpg&#8220; alt=&#8220;white pencil beside book&#8220; title_text=&#8220;Foto von Kelly Sikkema&#8220; _builder_version=&#8220;4.4.7&#8243;][\/et_pb_image][\/et_pb_column][et_pb_column type=&#8220;1_2&#8243; _builder_version=&#8220;4.4.7&#8243;][et_pb_text _builder_version=&#8220;4.4.7&#8243;]<\/p>\n<p><strong>C\u00f3mo ubicarse en las lenguas de derecha-a-izquierda (Word)<\/strong><br \/> Como ya queda dicho, el \u00c1rabe o el Hebr\u00e1ico van de la derecha a la izquierda; secuencias de n\u00fameros mayores a 9, sin embargo, van de la izquierda la derecha, igual como en un idioma europeo. Los n\u00fameros como 1392, apenas escritos en \u00c1rabe o Hebr\u00e1ico hacen avanzar el cursor hacia la derecha,<br \/> quiere decir que tenga cuidado al borrar una letra o un n\u00famero - \u00a1observe bien el cursor! La direcci\u00f3n de n\u00fameros y de textos puede causar confusi\u00f3n.<\/p>\n<p>[\/et_pb_text][\/et_pb_column][\/et_pb_row][et_pb_row _builder_version=&#8220;4.4.7&#8243;][et_pb_column type=&#8220;4_4&#8243; _builder_version=&#8220;4.4.7&#8243;][et_pb_text _builder_version=&#8220;4.4.7&#8243;]<\/p>\n<p>Antes de borrar o insertar letras o cifras, verifique con las teclas flecha por d\u00f3nde se mueve el cursor. \u00a1Sobre todo darse cuenta del \u201epunto de inversi\u00f3n de DerIzq a IzqDer\u201c! Igual dificuldad al marcar, ah\u00ed hay que fijarse qu\u00e9 parte del texto es cubierta por la marcatura, de repente se borrar\u00e1 un texto que no lo debe ser. <br \/>Tabuladores y espacios no nos dicen a qu\u00e9 idioma pertenecen, al probar con el cursor, se notar\u00e1 si son del \u00c1rabe\/Hebr\u00e1ico o Europeos. Un espacio o una palabra \u00e1rabe dentro de un texto europeo igualmente hacen invertir la direeci\u00f3n de la escritura. <br \/>En cima, verificar los formatos establecidos para no causar m\u00e1s confusi\u00f3n \u2013 compru\u00e9bese si una palabra europea de un texto \u00e1rabe se puede escribir-editar seg\u00fan las reglas ortogr\u00e1ficas.<\/p>\n<p>[\/et_pb_text][\/et_pb_column][\/et_pb_row][et_pb_row column_structure=&#8220;1_2,1_2&#8243; _builder_version=&#8220;4.4.7&#8243;][et_pb_column type=&#8220;1_2&#8243; _builder_version=&#8220;4.4.7&#8243;][et_pb_text _builder_version=&#8220;4.8.2&#8243;]Im Arbeitsablauf ist es derzeit so, dass unsere Kunden zuerst das Word-Dokument zur Korrektur erhalten und dieses Dokument von ihrer zust\u00e4ndigen Auslandsvertretung oder \u00e4hnlichem pr\u00fcfen lassen und die erforderlichen Korrekturen ggf. in Word einarbeiten.<\/p>\n<p>Despu\u00e9s de la lectura, se pasa a controlar el layout seg\u00fan el documento original. <br \/>Al final, se imprime para fines de control. Como referencia indicamos las empresas Baier &amp; K\u00f6ppel GmbH &amp; Co. KG, VDMA y Karl Mayer Textilmaschinenfabrik, cuyos documentos y cat\u00e1logos hab\u00edamos traducido tambi\u00e9n al \u00c1rabe.<\/p>\n<p>Caso que el cliente desea imprimir las traducciones en \u00e1rabe, hebr\u00e1ico o chino, el mismo cliente, o m\u00e1s bien su agencia en el respectivo pa\u00eds, tiene que autorizar la traducci\u00f3n por escrito, para tener seguridad antes de entregar textos errados a la imprenta.<\/p>\n<p>[\/et_pb_text][\/et_pb_column][et_pb_column type=&#8220;1_2&#8243; _builder_version=&#8220;4.4.7&#8243;][et_pb_image src=&#8220;https:\/\/dokutec.de\/wp-content\/uploads\/2020\/07\/r8h8k3w9aza-scaled.jpg&#8220; alt=&#8220;white and black printer paper&#8220; title_text=&#8220;Foto von Syed Hussaini&#8220; _builder_version=&#8220;4.4.7&#8243;][\/et_pb_image][\/et_pb_column][\/et_pb_row][et_pb_row _builder_version=&#8220;4.4.7&#8243;][et_pb_column type=&#8220;4_4&#8243; _builder_version=&#8220;4.4.7&#8243;][et_pb_text _builder_version=&#8220;4.4.7&#8243;]<\/p>\n<h3>Como \u00faltimo\u2026<\/h3>\n<p>Como servicio de idiomas, nos atenemos a la norma DIN 2345 que nos ayuda en nuestro trabajo diario. Es la base de una calidad \u00f3ptima.<\/p>\n<p>La aplicaci\u00f3n de la norma DIN 2345 y el empleo del sistema memoria de traducci\u00f3n \u201eTrados Workbench y Multiterm\u201c aseguran buenos resultados en cualquier idioma. Fieldad a la terminolog\u00eda y aseguramiento de calidad son lo primordial para nosotros.<\/p>\n<p><strong>Nuestros cualificados traductores y traductores de lengua materna trabajan eficiente y economicamente. Con todo esto es posible conseguir un precio econ\u00f3mico, buena calidad y plazos de entrega breves.<\/strong><\/p>\n<p>[\/et_pb_text][\/et_pb_column][\/et_pb_row][\/et_pb_section]<\/p>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Unser T\u00e4tigkeitsgebiet &#8230;ein kleiner Exkurs \u00fcber &#8218;exotische Sprachen&#8217;Chinesisch wird in der Regel von links nach rechts geschrieben, in einzelnen F\u00e4llen bei z. B. Plakaten oder Annoncen von oben nach unten. Der Zeichenumfang asiatischer Sprachen ist sehr gro\u00df. Zum Vergleich: eine Arial f\u00fcr eine westliche, f\u00fcr die kyrillische, baltische, griechische, osteurop\u00e4ische, russische, arabische, hebr\u00e4ische und t\u00fcrkische [&hellip;]<\/p>","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"_et_pb_use_builder":"on","_et_pb_old_content":"<!-- wp:columns -->\n<div class=\"wp-block-columns\"><!-- wp:column -->\n<div class=\"wp-block-column\"><!-- wp:paragraph {\"fontSize\":\"large\"} -->\n<p class=\"has-large-font-size\">Chinesisch wird in der Regel von links nach rechts geschrieben, in einzelnen F\u00e4llen bei z. B. Plakaten oder Annoncen von oben nach unten. Zudem ist der Zeichenumfang asiatischer Sprachen sehr gro\u00df. Zum Vergleich: eine Arial f\u00fcr eine westliche, f\u00fcr die kyrillische, baltische, griechische, osteurop\u00e4ische, russische, arabische, hebr\u00e4ische und t\u00fcrkische Sprache hat eine Dateigr\u00f6\u00dfe von 266 KByte, eine asiatische dagegen 10499 KByte.<br>Arabisch wird von rechts nach links geschrieben.<\/p>\n<!-- \/wp:paragraph --><\/div>\n<!-- \/wp:column -->\n\n<!-- wp:column -->\n<div class=\"wp-block-column\"><!-- wp:paragraph {\"fontSize\":\"large\"} -->\n<p class=\"has-large-font-size\">Editierbare Zeichen sind in Word f\u00fcr Windows nach Installation der Sprachenunterst\u00fctzung vorhanden. Die notwendigen Schriftarten werden ebenfalls mitinstalliert.Um chinesische Schriftzeichen zu erhalten, ben\u00f6tigt man zudem noch ein Eingabesystem, welches dem Benutzer erm\u00f6glicht, ein Zeichen aufgrund einer westlichen Buchstabenfolge einzugeben. Dies ist im Lieferumfang des Internet Explorers enthalten und nennt sich Global IME (Input Method Editor).F\u00fcr Arabisch ben\u00f6tigt man hingegen die M\u00f6glichkeit, Text rechts auszurichten und von rechts her zu schreiben. Diese Unterst\u00fctzung wird im Programm MS Office Spracheinstellungen aktiviert.<\/p>\n<!-- \/wp:paragraph --><\/div>\n<!-- \/wp:column --><\/div>\n<!-- \/wp:columns -->\n\n<!-- wp:image {\"align\":\"center\",\"id\":144,\"sizeSlug\":\"large\"} -->\n<div class=\"wp-block-image\"><figure class=\"aligncenter size-large\"><img src=\"https:\/\/dokutec.de\/wp-content\/uploads\/2020\/07\/et5mfj1eb94-1024x683.jpg\" alt=\"white pencil beside book\" class=\"wp-image-144\"\/><\/figure><\/div>\n<!-- \/wp:image -->\n\n<!-- wp:columns -->\n<div class=\"wp-block-columns\"><!-- wp:column -->\n<div class=\"wp-block-column\"><!-- wp:paragraph {\"fontSize\":\"large\"} -->\n<p class=\"has-large-font-size\">Anmerkung zur Navigation in Rechts-nach-Links-Sprachen (Word f\u00fcr Windows)<br>Die Navigation in RNL-Sprachen (arabisch, hebr\u00e4isch) gestaltet sich sehr komplex, da z. B. Zahlenfolgen wieder von LNR geschrieben werden. Somit kann keine kontinuierliche Regelung festgelegt werden. Markieren, Vorw\u00e4rts- und R\u00fcckw\u00e4rtsl\u00f6schen wie auch das Navigieren durch das Dokument werden zu einem Erlebnis.Visuell sind Positionen 6+4 und 5+3 gleich, besitzen jedoch unterschiedliche Richtungen.<\/p>\n<!-- \/wp:paragraph --><\/div>\n<!-- \/wp:column -->\n\n<!-- wp:column -->\n<div class=\"wp-block-column\"><!-- wp:paragraph {\"fontSize\":\"large\"} -->\n<p class=\"has-large-font-size\">Visuell ist die Richtung nicht zu erkennen, deshalb muss probiert werden, in welche Richtung sich der Cursor bewegt. Die Position 3 kann nur nach 2 erreicht werden und 5 erst nach 4. Beim Markieren verh\u00e4lt es sich ebenso. In den meisten F\u00e4llen muss daher der Cursor erst 1 bis 2 Zeichen zur\u00fcck positioniert werden, um dann beim Start der Markierung von der richtigen Position ausgehen zu k\u00f6nnen. Tabulatoren und Leerzeichen wechseln zudem gerne die Richtung, da sie nicht nur einer Sprache zuzuordnen sind. Somit ist die Navigation selbst in rein westlichem Text komplex, weil sich ein arabisches Leerzeichen im Text verstecken k\u00f6nnte. Nachteilig wirkt sich auch der Umstand aus, dass westlicher Text als arabisch markierter Text nicht auf westlichen Text zur\u00fcckgestellt werden kann, au\u00dfer durch erneutes Einsetzen als westlicher Text.<\/p>\n<!-- \/wp:paragraph --><\/div>\n<!-- \/wp:column --><\/div>\n<!-- \/wp:columns -->\n\n<!-- wp:paragraph {\"fontSize\":\"large\"} -->\n<p class=\"has-large-font-size\"><br><br> <br>Im Arbeitsablauf ist es derzeit so, dass unsere Kunden zuerst das Word-Dokument zur Korrektur erhalten und dieses Dokument von ihrer zust\u00e4ndigen Auslandsvertretung oder \u00e4hnlichem pr\u00fcfen lassen. Die erforderlichen Korrekturen arbeiten wir wieder in Word ein. Nach Abschluss des Lektorats wird das Layout nochmals exakt an die Vorlage angeglichen. Dabei werden einzelne EPS-Dateien exportiert (vektorielles Dateiformat) und in die g\u00e4ngigen DTP-Programme \u00fcbernommen. Dort wird die Passgenauigkeit durch Probeausdrucke \u00fcberpr\u00fcft und die Word-Datei entsprechend angeglichen. Da EPS-Dateien nur max. 1 Seite enthalten d\u00fcrfen, muss das Dokument seitenweise exportiert werden. Das l\u00e4sst sich am leichtesten durch ein kleines Makro erledigen. Die Dokumente werden zur Endkontrolle nochmals ausgedruckt. Als Referenz verweisen wir u. a. auf Baier &amp; K\u00f6ppel GmbH &amp; Co. KG, VDMA und Karl Mayer Textilmaschinenfabrik, deren Dokumente und Kataloge wir in Arabisch bzw. Chinesisch bearbeitet haben.<br>Bei Auftr\u00e4gen dieser Komplexit\u00e4t ist es erforderlich, dass der Auftraggeber nach Endpr\u00fcfung eine Freizeichnung (Formular) schriftlich mit dem Satzb\u00fcro bzw. \u00dcbersetzer vereinbart. Denn gerade bei diesen Sprachen k\u00f6nnen nach dem Druck von gro\u00dfen Auflagen doch noch Fehler im Verwendungsland (z.B. China) entdeckt werden, was zu der Frage \"Wer haftet nun f\u00fcr die hohen Druckkosten?\" f\u00fchren k\u00f6nnte. Hier sind oftmals die Druckkosten um ein Vielfaches h\u00f6her als der erzielte Umsatz eines Projektes, so dass eine Haftung erst gar nicht eintreten darf.<br>Als Sprachendienst ist f\u00fcr uns die DIN-Norm 2345 bindend, die uns bei der t\u00e4glichen Arbeit unterst\u00fctzt. Sie ist die Grundlage f\u00fcr eine optimale \u00dcbersetzungsqualit\u00e4t.<br>Die konsequente Umsetzung der DIN 2345 und der Einsatz der Translation-Memory-Systeme \"Trados Workbench und Multiterm\", sowie \"Star-Transit und Termstar\" f\u00fchren in jeder Sprache zu optimalen Ergebnissen. Terminologiearbeit und Qualit\u00e4tssicherung stehen bei uns an oberster Stelle.<br>Unsere qualifizierten muttersprachlichen \u00dcbersetzerInnen arbeiten dadurch effizient und kosteng\u00fcnstig. Dadurch ist es m\u00f6glich, einen marktgerechten Preis, gute Qualit\u00e4t und kurze Durchlaufzeiten zu gew\u00e4hrleisten.<\/p>\n<!-- \/wp:paragraph -->","_et_gb_content_width":"","footnotes":""},"class_list":["post-84","page","type-page","status-publish","hentry"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/dokutec.de\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/84","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/dokutec.de\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/dokutec.de\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/dokutec.de\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/dokutec.de\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=84"}],"version-history":[{"count":17,"href":"https:\/\/dokutec.de\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/84\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1477,"href":"https:\/\/dokutec.de\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/84\/revisions\/1477"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/dokutec.de\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=84"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}