{"id":244,"date":"2020-08-17T16:35:43","date_gmt":"2020-08-17T14:35:43","guid":{"rendered":"https:\/\/dokutec.de\/?page_id=244"},"modified":"2020-10-21T08:34:37","modified_gmt":"2020-10-21T06:34:37","slug":"uebersetzungen","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/dokutec.de\/es\/uebersetzungen\/","title":{"rendered":"Traducciones"},"content":{"rendered":"<p>[et_pb_section fb_built=&#8220;1&#8243; admin_label=&#8220;section&#8220; _builder_version=&#8220;3.22&#8243;][et_pb_row padding_mobile=&#8220;off&#8220; column_padding_mobile=&#8220;on&#8220; admin_label=&#8220;row&#8220; _builder_version=&#8220;4.4.7&#8243; background_size=&#8220;initial&#8220; background_position=&#8220;top_left&#8220; background_repeat=&#8220;repeat&#8220; custom_padding=&#8220;67px|||||&#8220; make_fullwidth=&#8220;off&#8220; use_custom_width=&#8220;off&#8220; width_unit=&#8220;on&#8220;][et_pb_column type=&#8220;4_4&#8243; _builder_version=&#8220;3.25&#8243; custom_padding=&#8220;|||&#8220; custom_padding__hover=&#8220;|||&#8220;][et_pb_text admin_label=&#8220;Text&#8220; _builder_version=&#8220;4.4.7&#8243; background_size=&#8220;initial&#8220; background_position=&#8220;top_left&#8220; background_repeat=&#8220;repeat&#8220; text_orientation=&#8220;center&#8220; module_alignment=&#8220;center&#8220; custom_padding=&#8220;9px|||||&#8220;]<\/p>\n<h1>Traducciones<\/h1>\n<p>[\/et_pb_text][et_pb_divider color=&#8220;#919191&#8243; disabled_on=&#8220;on|on|off&#8220; admin_label=&#8220;Teiler&#8220; _builder_version=&#8220;3.23.4&#8243; height=&#8220;2px&#8220;] [\/et_pb_divider][\/et_pb_column][\/et_pb_row][et_pb_row column_structure=&#8220;1_2,1_2&#8243; admin_label=&#8220;row&#8220; _builder_version=&#8220;3.25&#8243; background_size=&#8220;initial&#8220; background_position=&#8220;top_left&#8220; background_repeat=&#8220;repeat&#8220;][et_pb_column type=&#8220;1_2&#8243; _builder_version=&#8220;3.25&#8243; custom_padding=&#8220;|||&#8220; custom_padding__hover=&#8220;|||&#8220;][et_pb_text admin_label=&#8220;Text&#8220; _builder_version=&#8220;4.4.7&#8243; background_size=&#8220;initial&#8220; background_position=&#8220;top_left&#8220; background_repeat=&#8220;repeat&#8220; hover_enabled=&#8220;0&#8243;]<\/p>\n<p>Traducciones seg\u00fan la norma DIN 2345: todos idiomas<br \/> En primer lugar nos ocupamos del aseguramiento de calidad que es ejecutado por dos colaboradores independientes del punto de vista (layout y paginaci\u00f3n), igual que del punto de vista ling\u00fc\u00edstico. Nuestro aseguramiento de calidad verifica practicamente dos veces los requisitos de la DIN 2345.<\/p>\n<p>Los sistemas memoria de traducci\u00f3n Trados nos permiten alcanzar una alta calidad de traducci\u00f3n y de terminolog\u00eda. Con Multiterm o un banco de datos conteniendo la terminolog\u00eda garantizamos la terminolog\u00eda adecuada.<\/p>\n<p>A pedido, el cliente recibe el banco de datos con su terminolog\u00eda de los idiomas traducidos. Gracias al sistema de memorias, aseguramos una terminolg\u00eda constante por muchos a\u00f1os.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>[\/et_pb_text][\/et_pb_column][et_pb_column type=&#8220;1_2&#8243; _builder_version=&#8220;3.25&#8243; custom_padding=&#8220;|||&#8220; custom_padding__hover=&#8220;|||&#8220;][et_pb_text _builder_version=&#8220;4.4.7&#8243; hover_enabled=&#8220;0&#8243;]<\/p>\n<p>Ein Transfer via E-Mail oder WeTransfer ist bei uns Standard.<\/p>\n<p>Spezialisiert sind wir auf die \u00dcbersetzung technischer Dokumentationen, z. B. Bedienungsanleitungen, Dokumentationen, Montagehandb\u00fccher, Prospekte und Brosch\u00fcren. Wir k\u00f6nnen in diesem Bereich auf eine 30-j\u00e4hrige Erfahrung zur\u00fcckgreifen.<\/p>\n<p>Wir sehen uns als kompetenten Dienstleister f\u00fcr Industrie und Wirtschaft und geben Ihnen die M\u00f6glichkeit, sich von unserem K\u00f6nnen mit einer kostenlosen Probe\u00fcbersetzung \u00fcber 25 Zeilen \u00e0 55 Zeichen in einer Sprache zu \u00fcberzeugen. Senden Sie uns das zu \u00fcbersetzende Dokument per E-Mail zu. Wir garantieren Ihnen kostenlose Bearbeitung und Daten\u00fcbertragung.<\/p>\n<p>[\/et_pb_text][\/et_pb_column][\/et_pb_row][et_pb_row column_structure=&#8220;1_2,1_2&#8243; _builder_version=&#8220;4.4.7&#8243;][et_pb_column type=&#8220;1_2&#8243; _builder_version=&#8220;4.4.7&#8243;][et_pb_text _builder_version=&#8220;4.4.7&#8243; hover_enabled=&#8220;0&#8243;]<\/p>\n<h2>Qualit\u00e4ts- und Sicherheitsmanagement<\/h2>\n<p>Inhaltlich und sprachlich korrekte \u00dcbersetzung, sowie Geheimhaltung, Diskretion und Sicherheit haben f\u00fcr uns und unsere Kunden oberste Priorit\u00e4t. Dies gew\u00e4hrleisten wir durch DIN 2345-konforme Arbeit, aus der ein gleichbleibendes Qualit\u00e4tsniveau und schnelle Durchlaufzeiten resultieren.<\/p>\n<p>Bei Dokumenten, die Dritten nicht einsehbar sein sollten, empfehlen wir die Lieferung auf dem Postweg mit CD-ROM, da das Internet derzeit noch nicht als sicher bezeichnet werden kann. Die Diskretion und Geheimhaltung zwischen \u00dcbersetzern und dokutec Technik GmbH ist in jedem Fall gew\u00e4hrleistet, und der Kunde kann mit uns eine Geheimhaltungsvereinbarung nach seinen Vorgaben treffen. Dies ist z. B. bei Patent\u00fcbersetzungen und Neuentwicklungen erforderlich. Sensible Daten werden in unserem Hause auf einem zweiten Server in einem Firewall-System gehalten, so dass ein Zugriff von au\u00dfen verhindert wird.<\/p>\n<p>[\/et_pb_text][\/et_pb_column][et_pb_column type=&#8220;1_2&#8243; _builder_version=&#8220;4.4.7&#8243;][et_pb_image src=&#8220;https:\/\/dokutec.de\/wp-content\/uploads\/2020\/08\/5fnmwej4taa-scaled.jpg&#8220; alt=&#8220;person holding pencil near laptop computer&#8220; title_text=&#8220;Foto von Scott Graham&#8220; _builder_version=&#8220;4.4.7&#8243;][\/et_pb_image][\/et_pb_column][\/et_pb_row][\/et_pb_section]<\/p>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>\u00dcbersetzungen \u00dcbersetzungen nach DIN 2345: alle Sprachen An oberster Stelle steht in unserem Hause die Qualit\u00e4tssicherung, die sowohl formal (Layout und Satz) als auch fremdsprachlich von zwei getrennt arbeitenden Mitarbeitern durchgef\u00fchrt wird. Unsere Qualit\u00e4tssicherung pr\u00fcft die in der DIN 2345 festgeschriebenen Anforderungen quasi zweifach. Durch Einsatz der Translation-Memory-Systeme Trados erreichen wir eine sehr hohe \u00dcbersetzungs- [&hellip;]<\/p>","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"_et_pb_use_builder":"on","_et_pb_old_content":"<!-- wp:paragraph {\"fontSize\":\"large\"} -->\n<p class=\"has-large-font-size\">\u00dcbersetzungen nach DIN 2345: alle Sprachen<br>&nbsp;<br>An oberster Stelle steht in unserem Hause die Qualit\u00e4tssicherung, die sowohl formal (Layout und Satz) als auch fremdsprachlich von zwei getrennt arbeitenden Mitarbeitern durchgef\u00fchrt wird. Unsere Qualit\u00e4tssicherung pr\u00fcft die in der DIN 2345 festgeschriebenen Anforderungen quasi zweifach.<\/p>\n<!-- \/wp:paragraph -->\n\n<!-- wp:paragraph {\"fontSize\":\"large\"} -->\n<p class=\"has-large-font-size\">Durch Einsatz der Translation-Memory-Systeme Trados Workbench und Star Transit erreichen wir eine sehr hohe \u00dcbersetzungs- und Terminologiequalit\u00e4t. Mit TermStar, Multiterm oder einer FileMaker-Datenbank gew\u00e4hrleisten wir unseren Kunden eine Terminologiearbeit auf hohem Niveau. <\/p>\n<!-- \/wp:paragraph -->\n\n<!-- wp:paragraph {\"fontSize\":\"large\"} -->\n<p class=\"has-large-font-size\">Auf Wunsch erh\u00e4lt der Kunde die f\u00fcr seine betrieblichen Anforderungen notwendige Terminologie-Datenbank ausgeh\u00e4ndigt. Unsere \u00dcbersetzer gew\u00e4hrleisten durch den Einsatz der o. g. Systeme eine gleichbleibende Qualit\u00e4t \u00fcber Jahre hinaus.<\/p>\n<!-- \/wp:paragraph -->\n\n<!-- wp:paragraph {\"fontSize\":\"large\"} -->\n<p class=\"has-large-font-size\">Ob Interleaf, FrameMaker, PageMaker, QuarkXPress, Autocad LT oder Word f\u00fcr Windows, die dokutec GmbH (Herr Dr. Sieben\u00e4uger) liefert die Texte auf Wunsch als druckf\u00e4hige Vorlage und als Datei auf Diskette oder CD-ROM. Durch ISDN-Transfer unter Mac Leonardo oder AVM FritzCard werden die \u00dcbertragungszeiten auf ein Minimum reduziert, und der Kunde wird noch besser bedient. Ein Transfer via E-Mail oder FTP ist bei uns Standard.<\/p>\n<!-- \/wp:paragraph -->\n\n<!-- wp:paragraph {\"fontSize\":\"large\"} -->\n<p class=\"has-large-font-size\">Spezialisiert sind wir auf die \u00dcbersetzung komplizierter technischer Dokumentationen, z. B. <a href=\"https:\/\/dokutec.de\/ce-betriebsanleitungen\/\">Bedienungsanleitungen<\/a>, <a href=\"https:\/\/dokutec.de\/wartungsanleitungen\/\">Wartungsanleitungen<\/a> etc., Schulungsunterlagen, Prospektmaterial f\u00fcr den Vertrieb und Websites, und k\u00f6nnen in diesem Bereich auf eine 10-j\u00e4hrige Erfahrung zur\u00fcckgreifen.<br>Wir sehen uns als kompetenten Dienstleister f\u00fcr Industrie und Wirtschaft und geben Ihnen die M\u00f6glichkeit, sich von unserem K\u00f6nnen mit einer kostenlosen Probe\u00fcbersetzung \u00fcber 25 Zeilen \u00e0 55 Zeichen in einer Sprache zu \u00fcberzeugen. Senden Sie uns das zu \u00fcbersetzende Dokument per E-Mail oder Fax zu. Wir garantieren Ihnen kostenlose Bearbeitung und Daten\u00fcbertragung.<\/p>\n<!-- \/wp:paragraph -->\n\n<!-- wp:heading -->\n<h2>Qualit\u00e4ts- und Sicherheitsmanagement<\/h2>\n<!-- \/wp:heading -->\n\n<!-- wp:paragraph {\"fontSize\":\"large\"} -->\n<p class=\"has-large-font-size\">Inhaltlich und sprachlich korrekte \u00dcbersetzung, sowie Geheimhaltung, Diskretion und Sicherheit haben f\u00fcr uns und unsere Kunden oberste Priorit\u00e4t. Dies gew\u00e4hrleisten wir durch DIN 2345-konforme Arbeit, aus der ein \u00fcberdurchschnittliches Qualit\u00e4tsniveau und schnelle Durchlaufzeiten resultieren.<\/p>\n<!-- \/wp:paragraph -->\n\n<!-- wp:paragraph {\"fontSize\":\"large\"} -->\n<p class=\"has-large-font-size\">Bei Dokumenten, die Dritten nicht einsehbar sein sollten, empfehlen wir die Lieferung auf dem Postweg mit CD-ROM, da das Internet derzeit noch nicht als sicher bezeichnet werden kann. Die Diskretion und Geheimhaltung zwischen \u00dcbersetzern und dokutec ist in jedem Fall gew\u00e4hrleistet, und der Kunde kann mit uns eine Geheimhaltungsvereinbarung nach seinen Vorgaben treffen. Dies ist z. B. bei Patent\u00fcbersetzungen und Neuentwicklung erforderlich. Sensible Daten werden in unserem Hause auf einem zweiten Server in einem Firewall-System gehalten, so dass ein Zugriff von au\u00dfen fast unm\u00f6glich wird.<\/p>\n<!-- \/wp:paragraph -->","_et_gb_content_width":"","footnotes":""},"class_list":["post-244","page","type-page","status-publish","hentry"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/dokutec.de\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/244","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/dokutec.de\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/dokutec.de\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/dokutec.de\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/dokutec.de\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=244"}],"version-history":[{"count":7,"href":"https:\/\/dokutec.de\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/244\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1333,"href":"https:\/\/dokutec.de\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/244\/revisions\/1333"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/dokutec.de\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=244"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}