{"id":84,"date":"2020-07-23T18:24:34","date_gmt":"2020-07-23T16:24:34","guid":{"rendered":"https:\/\/dokutec.de\/?page_id=84"},"modified":"2023-07-22T19:21:48","modified_gmt":"2023-07-22T17:21:48","slug":"taetigkeitsgebiet","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/dokutec.de\/en\/taetigkeitsgebiet\/","title":{"rendered":"Field of activity"},"content":{"rendered":"<p>[et_pb_section fb_built=&#8220;1&#8243; admin_label=&#8220;section&#8220; _builder_version=&#8220;3.22&#8243;][et_pb_row padding_mobile=&#8220;off&#8220; column_padding_mobile=&#8220;on&#8220; admin_label=&#8220;row&#8220; _builder_version=&#8220;4.4.7&#8243; background_size=&#8220;initial&#8220; background_position=&#8220;top_left&#8220; background_repeat=&#8220;repeat&#8220; custom_padding=&#8220;67px|||||&#8220; make_fullwidth=&#8220;off&#8220; use_custom_width=&#8220;off&#8220; width_unit=&#8220;on&#8220;][et_pb_column type=&#8220;4_4&#8243; _builder_version=&#8220;3.25&#8243; custom_padding=&#8220;|||&#8220; custom_padding__hover=&#8220;|||&#8220;][et_pb_text admin_label=&#8220;Text&#8220; _builder_version=&#8220;4.4.7&#8243; background_size=&#8220;initial&#8220; background_position=&#8220;top_left&#8220; background_repeat=&#8220;repeat&#8220; text_orientation=&#8220;center&#8220; module_alignment=&#8220;center&#8220; custom_padding=&#8220;9px|||||&#8220;]<\/p>\n<h1>Our field of operation<\/h1>\n<p>[\/et_pb_text][et_pb_divider color=&#8220;#919191&#8243; disabled_on=&#8220;on|on|off&#8220; admin_label=&#8220;Teiler&#8220; _builder_version=&#8220;3.23.4&#8243; height=&#8220;2px&#8220;] [\/et_pb_divider][et_pb_text _builder_version=&#8220;4.4.7&#8243;]<\/p>\n<h3>...a little digression about 'exotic languages'.<\/h3>\n<p>[\/et_pb_text][\/et_pb_column][\/et_pb_row][et_pb_row column_structure=&#8220;1_2,1_2&#8243; _builder_version=&#8220;4.4.7&#8243;][et_pb_column type=&#8220;1_2&#8243; _builder_version=&#8220;4.4.7&#8243;][et_pb_text _builder_version=&#8220;4.8.2&#8243;]Chinesisch wird in der Regel von links nach rechts geschrieben, in einzelnen F\u00e4llen bei z. B. Plakaten oder Annoncen von oben nach unten. Der Zeichenumfang asiatischer Sprachen ist sehr gro\u00df. Zum Vergleich: eine Arial f\u00fcr eine westliche, f\u00fcr die kyrillische, baltische, griechische, osteurop\u00e4ische, russische, arabische, hebr\u00e4ische und t\u00fcrkische Sprache hat eine Dateigr\u00f6\u00dfe von 266 KByte, eine asiatische dagegen 10499 KByte.<\/p>\n<p>Arabisch wird von rechts nach links geschrieben.[\/et_pb_text][\/et_pb_column][et_pb_column type=&#8220;1_2&#8243; _builder_version=&#8220;4.4.7&#8243;][et_pb_text _builder_version=&#8220;4.4.7&#8243;]<\/p>\n<p>Editable characters are available in Word for Windows after installing the language support. The necessary fonts are also installed. To obtain Chinese characters, you also need an input system that enables the user to enter a character based on a western letter sequence. This is included in the scope of delivery of our programmes by default.<\/p>\n<p>For Arabic, the text must be aligned to the right and written from the right. This support is activated in the MS Office Language Settings programme.<\/p>\n<p>[\/et_pb_text][\/et_pb_column][\/et_pb_row][et_pb_row column_structure=&#8220;1_2,1_2&#8243; _builder_version=&#8220;4.4.7&#8243;][et_pb_column type=&#8220;1_2&#8243; _builder_version=&#8220;4.4.7&#8243;][et_pb_image src=&#8220;https:\/\/dokutec.de\/wp-content\/uploads\/2020\/07\/et5mfj1eb94-scaled.jpg&#8220; alt=&#8220;white pencil beside book&#8220; title_text=&#8220;Foto von Kelly Sikkema&#8220; _builder_version=&#8220;4.4.7&#8243;][\/et_pb_image][\/et_pb_column][et_pb_column type=&#8220;1_2&#8243; _builder_version=&#8220;4.4.7&#8243;][et_pb_text _builder_version=&#8220;4.4.7&#8243;]<\/p>\n<p><strong>Note on navigation in right-to-left languages (Word for Windows)<\/strong><br \/> Navigation in right-to-left languages (Arabic, Hebrew) is very complex because, for example, sequences of numbers are written from left-to-right again. Thus, no continuous rule can be defined.<br \/> Marking, forward and backward erasing as well as navigating through the document require some experience. Visually, numbers and text are the same, but have different directions.<\/p>\n<p>[\/et_pb_text][\/et_pb_column][\/et_pb_row][et_pb_row _builder_version=&#8220;4.4.7&#8243;][et_pb_column type=&#8220;4_4&#8243; _builder_version=&#8220;4.4.7&#8243;][et_pb_text _builder_version=&#8220;4.4.7&#8243;]<\/p>\n<p>The direction cannot be identified, so the cursor must be placed and the arrow key used to determine in which direction the cursor is moving. The number or an inserted Western text runs from left to right, Arabic text then again from right to left. The same applies to marking. In most cases, therefore, the cursor must first be positioned 1 or 2 characters back in order to be able to start from the correct position when marking begins. <br \/>Tabs and spaces also like to change direction, as they cannot be assigned to just one language. Thus, navigation is complex even in purely Western text if an Arabic space occurs in the text. <br \/>The fact that Western text marked as Arabic cannot be reset to Western text, except by reinserting it as Western text, is also disadvantageous.<\/p>\n<p>[\/et_pb_text][\/et_pb_column][\/et_pb_row][et_pb_row column_structure=&#8220;1_2,1_2&#8243; _builder_version=&#8220;4.4.7&#8243;][et_pb_column type=&#8220;1_2&#8243; _builder_version=&#8220;4.4.7&#8243;][et_pb_text _builder_version=&#8220;4.8.2&#8243;]Im Arbeitsablauf ist es derzeit so, dass unsere Kunden zuerst das Word-Dokument zur Korrektur erhalten und dieses Dokument von ihrer zust\u00e4ndigen Auslandsvertretung oder \u00e4hnlichem pr\u00fcfen lassen und die erforderlichen Korrekturen ggf. in Word einarbeiten.<\/p>\n<p>Once the proofreading process is complete, the layout is adjusted to exactly match the original. <br \/>The documents are printed out for final checking. As a reference, we refer, among others, to Baier &amp; K\u00f6ppel GmbH &amp; Co. KG, VDMA and Karl Mayer Textilmaschinenfabrik, whose documents and catalogues we have also edited in Arabic.<\/p>\n<p>If translations are to be printed in Arabic or Chinese, it is always necessary to obtain a release from the customer so that the question \u201cWho is now liable for the high printing costs?\u201d does not arise.<\/p>\n<p>[\/et_pb_text][\/et_pb_column][et_pb_column type=&#8220;1_2&#8243; _builder_version=&#8220;4.4.7&#8243;][et_pb_image src=&#8220;https:\/\/dokutec.de\/wp-content\/uploads\/2020\/07\/r8h8k3w9aza-scaled.jpg&#8220; alt=&#8220;white and black printer paper&#8220; title_text=&#8220;Foto von Syed Hussaini&#8220; _builder_version=&#8220;4.4.7&#8243;][\/et_pb_image][\/et_pb_column][\/et_pb_row][et_pb_row _builder_version=&#8220;4.4.7&#8243;][et_pb_column type=&#8220;4_4&#8243; _builder_version=&#8220;4.4.7&#8243;][et_pb_text _builder_version=&#8220;4.4.7&#8243;]<\/p>\n<h3>Last but not least...<\/h3>\n<p>As a language service, we are bound by DIN standard 2345, which supports us in our daily work. It is the basis for optimal translation quality.<\/p>\n<p>The consistent implementation of DIN 2345 and the use of the translation memory system \u201cTrados Workbench and Multiterm\u201d lead to good results in every language. Terminology work and quality assurance are our top priorities.<\/p>\n<p><strong>Our qualified native-speaker translators work efficiently and cost-effectively as a result. This makes it possible to guarantee a competitive price, good quality and short turnaround times.<\/strong><\/p>\n<p>[\/et_pb_text][\/et_pb_column][\/et_pb_row][\/et_pb_section]<\/p>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Unser T\u00e4tigkeitsgebiet &#8230;ein kleiner Exkurs \u00fcber &#8218;exotische Sprachen&#8217;Chinesisch wird in der Regel von links nach rechts geschrieben, in einzelnen F\u00e4llen bei z. B. Plakaten oder Annoncen von oben nach unten. Der Zeichenumfang asiatischer Sprachen ist sehr gro\u00df. Zum Vergleich: eine Arial f\u00fcr eine westliche, f\u00fcr die kyrillische, baltische, griechische, osteurop\u00e4ische, russische, arabische, hebr\u00e4ische und t\u00fcrkische [&hellip;]<\/p>","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"_et_pb_use_builder":"on","_et_pb_old_content":"<!-- wp:columns -->\n<div class=\"wp-block-columns\"><!-- wp:column -->\n<div class=\"wp-block-column\"><!-- wp:paragraph {\"fontSize\":\"large\"} -->\n<p class=\"has-large-font-size\">Chinesisch wird in der Regel von links nach rechts geschrieben, in einzelnen F\u00e4llen bei z. B. Plakaten oder Annoncen von oben nach unten. Zudem ist der Zeichenumfang asiatischer Sprachen sehr gro\u00df. Zum Vergleich: eine Arial f\u00fcr eine westliche, f\u00fcr die kyrillische, baltische, griechische, osteurop\u00e4ische, russische, arabische, hebr\u00e4ische und t\u00fcrkische Sprache hat eine Dateigr\u00f6\u00dfe von 266 KByte, eine asiatische dagegen 10499 KByte.<br>Arabisch wird von rechts nach links geschrieben.<\/p>\n<!-- \/wp:paragraph --><\/div>\n<!-- \/wp:column -->\n\n<!-- wp:column -->\n<div class=\"wp-block-column\"><!-- wp:paragraph {\"fontSize\":\"large\"} -->\n<p class=\"has-large-font-size\">Editierbare Zeichen sind in Word f\u00fcr Windows nach Installation der Sprachenunterst\u00fctzung vorhanden. Die notwendigen Schriftarten werden ebenfalls mitinstalliert.Um chinesische Schriftzeichen zu erhalten, ben\u00f6tigt man zudem noch ein Eingabesystem, welches dem Benutzer erm\u00f6glicht, ein Zeichen aufgrund einer westlichen Buchstabenfolge einzugeben. Dies ist im Lieferumfang des Internet Explorers enthalten und nennt sich Global IME (Input Method Editor).F\u00fcr Arabisch ben\u00f6tigt man hingegen die M\u00f6glichkeit, Text rechts auszurichten und von rechts her zu schreiben. Diese Unterst\u00fctzung wird im Programm MS Office Spracheinstellungen aktiviert.<\/p>\n<!-- \/wp:paragraph --><\/div>\n<!-- \/wp:column --><\/div>\n<!-- \/wp:columns -->\n\n<!-- wp:image {\"align\":\"center\",\"id\":144,\"sizeSlug\":\"large\"} -->\n<div class=\"wp-block-image\"><figure class=\"aligncenter size-large\"><img src=\"https:\/\/dokutec.de\/wp-content\/uploads\/2020\/07\/et5mfj1eb94-1024x683.jpg\" alt=\"white pencil beside book\" class=\"wp-image-144\"\/><\/figure><\/div>\n<!-- \/wp:image -->\n\n<!-- wp:columns -->\n<div class=\"wp-block-columns\"><!-- wp:column -->\n<div class=\"wp-block-column\"><!-- wp:paragraph {\"fontSize\":\"large\"} -->\n<p class=\"has-large-font-size\">Anmerkung zur Navigation in Rechts-nach-Links-Sprachen (Word f\u00fcr Windows)<br>Die Navigation in RNL-Sprachen (arabisch, hebr\u00e4isch) gestaltet sich sehr komplex, da z. B. Zahlenfolgen wieder von LNR geschrieben werden. Somit kann keine kontinuierliche Regelung festgelegt werden. Markieren, Vorw\u00e4rts- und R\u00fcckw\u00e4rtsl\u00f6schen wie auch das Navigieren durch das Dokument werden zu einem Erlebnis.Visuell sind Positionen 6+4 und 5+3 gleich, besitzen jedoch unterschiedliche Richtungen.<\/p>\n<!-- \/wp:paragraph --><\/div>\n<!-- \/wp:column -->\n\n<!-- wp:column -->\n<div class=\"wp-block-column\"><!-- wp:paragraph {\"fontSize\":\"large\"} -->\n<p class=\"has-large-font-size\">Visuell ist die Richtung nicht zu erkennen, deshalb muss probiert werden, in welche Richtung sich der Cursor bewegt. Die Position 3 kann nur nach 2 erreicht werden und 5 erst nach 4. Beim Markieren verh\u00e4lt es sich ebenso. In den meisten F\u00e4llen muss daher der Cursor erst 1 bis 2 Zeichen zur\u00fcck positioniert werden, um dann beim Start der Markierung von der richtigen Position ausgehen zu k\u00f6nnen. Tabulatoren und Leerzeichen wechseln zudem gerne die Richtung, da sie nicht nur einer Sprache zuzuordnen sind. Somit ist die Navigation selbst in rein westlichem Text komplex, weil sich ein arabisches Leerzeichen im Text verstecken k\u00f6nnte. Nachteilig wirkt sich auch der Umstand aus, dass westlicher Text als arabisch markierter Text nicht auf westlichen Text zur\u00fcckgestellt werden kann, au\u00dfer durch erneutes Einsetzen als westlicher Text.<\/p>\n<!-- \/wp:paragraph --><\/div>\n<!-- \/wp:column --><\/div>\n<!-- \/wp:columns -->\n\n<!-- wp:paragraph {\"fontSize\":\"large\"} -->\n<p class=\"has-large-font-size\"><br><br> <br>Im Arbeitsablauf ist es derzeit so, dass unsere Kunden zuerst das Word-Dokument zur Korrektur erhalten und dieses Dokument von ihrer zust\u00e4ndigen Auslandsvertretung oder \u00e4hnlichem pr\u00fcfen lassen. Die erforderlichen Korrekturen arbeiten wir wieder in Word ein. Nach Abschluss des Lektorats wird das Layout nochmals exakt an die Vorlage angeglichen. Dabei werden einzelne EPS-Dateien exportiert (vektorielles Dateiformat) und in die g\u00e4ngigen DTP-Programme \u00fcbernommen. Dort wird die Passgenauigkeit durch Probeausdrucke \u00fcberpr\u00fcft und die Word-Datei entsprechend angeglichen. Da EPS-Dateien nur max. 1 Seite enthalten d\u00fcrfen, muss das Dokument seitenweise exportiert werden. Das l\u00e4sst sich am leichtesten durch ein kleines Makro erledigen. Die Dokumente werden zur Endkontrolle nochmals ausgedruckt. Als Referenz verweisen wir u. a. auf Baier &amp; K\u00f6ppel GmbH &amp; Co. KG, VDMA und Karl Mayer Textilmaschinenfabrik, deren Dokumente und Kataloge wir in Arabisch bzw. Chinesisch bearbeitet haben.<br>Bei Auftr\u00e4gen dieser Komplexit\u00e4t ist es erforderlich, dass der Auftraggeber nach Endpr\u00fcfung eine Freizeichnung (Formular) schriftlich mit dem Satzb\u00fcro bzw. \u00dcbersetzer vereinbart. Denn gerade bei diesen Sprachen k\u00f6nnen nach dem Druck von gro\u00dfen Auflagen doch noch Fehler im Verwendungsland (z.B. China) entdeckt werden, was zu der Frage \"Wer haftet nun f\u00fcr die hohen Druckkosten?\" f\u00fchren k\u00f6nnte. Hier sind oftmals die Druckkosten um ein Vielfaches h\u00f6her als der erzielte Umsatz eines Projektes, so dass eine Haftung erst gar nicht eintreten darf.<br>Als Sprachendienst ist f\u00fcr uns die DIN-Norm 2345 bindend, die uns bei der t\u00e4glichen Arbeit unterst\u00fctzt. Sie ist die Grundlage f\u00fcr eine optimale \u00dcbersetzungsqualit\u00e4t.<br>Die konsequente Umsetzung der DIN 2345 und der Einsatz der Translation-Memory-Systeme \"Trados Workbench und Multiterm\", sowie \"Star-Transit und Termstar\" f\u00fchren in jeder Sprache zu optimalen Ergebnissen. Terminologiearbeit und Qualit\u00e4tssicherung stehen bei uns an oberster Stelle.<br>Unsere qualifizierten muttersprachlichen \u00dcbersetzerInnen arbeiten dadurch effizient und kosteng\u00fcnstig. Dadurch ist es m\u00f6glich, einen marktgerechten Preis, gute Qualit\u00e4t und kurze Durchlaufzeiten zu gew\u00e4hrleisten.<\/p>\n<!-- \/wp:paragraph -->","_et_gb_content_width":"","footnotes":""},"class_list":["post-84","page","type-page","status-publish","hentry"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/dokutec.de\/en\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/84","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/dokutec.de\/en\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/dokutec.de\/en\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/dokutec.de\/en\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/dokutec.de\/en\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=84"}],"version-history":[{"count":17,"href":"https:\/\/dokutec.de\/en\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/84\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1477,"href":"https:\/\/dokutec.de\/en\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/84\/revisions\/1477"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/dokutec.de\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=84"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}