{"id":84,"date":"2020-07-23T18:24:34","date_gmt":"2020-07-23T16:24:34","guid":{"rendered":"https:\/\/dokutec.de\/?page_id=84"},"modified":"2023-07-22T19:21:48","modified_gmt":"2023-07-22T17:21:48","slug":"taetigkeitsgebiet","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/dokutec.de\/da\/taetigkeitsgebiet\/","title":{"rendered":"Aktivitetsomr\u00e5de"},"content":{"rendered":"<p>[et_pb_section fb_built=&#8220;1&#8243; admin_label=&#8220;section&#8220; _builder_version=&#8220;3.22&#8243;][et_pb_row padding_mobile=&#8220;off&#8220; column_padding_mobile=&#8220;on&#8220; admin_label=&#8220;row&#8220; _builder_version=&#8220;4.4.7&#8243; background_size=&#8220;initial&#8220; background_position=&#8220;top_left&#8220; background_repeat=&#8220;repeat&#8220; custom_padding=&#8220;67px|||||&#8220; make_fullwidth=&#8220;off&#8220; use_custom_width=&#8220;off&#8220; width_unit=&#8220;on&#8220;][et_pb_column type=&#8220;4_4&#8243; _builder_version=&#8220;3.25&#8243; custom_padding=&#8220;|||&#8220; custom_padding__hover=&#8220;|||&#8220;][et_pb_text admin_label=&#8220;Text&#8220; _builder_version=&#8220;4.4.7&#8243; background_size=&#8220;initial&#8220; background_position=&#8220;top_left&#8220; background_repeat=&#8220;repeat&#8220; text_orientation=&#8220;center&#8220; module_alignment=&#8220;center&#8220; custom_padding=&#8220;9px|||||&#8220;]<\/p>\n<h1>Vores aktivitetsomr\u00e5de<\/h1>\n<p>[\/et_pb_text][et_pb_divider color=&#8220;#919191&#8243; disabled_on=&#8220;on|on|off&#8220; admin_label=&#8220;Teiler&#8220; _builder_version=&#8220;3.23.4&#8243; height=&#8220;2px&#8220;] [\/et_pb_divider][et_pb_text _builder_version=&#8220;4.4.7&#8243;]<\/p>\n<h3>\u2026et lille kursus om ,eksotiske sprog\u2018<\/h3>\n<p>[\/et_pb_text][\/et_pb_column][\/et_pb_row][et_pb_row column_structure=&#8220;1_2,1_2&#8243; _builder_version=&#8220;4.4.7&#8243;][et_pb_column type=&#8220;1_2&#8243; _builder_version=&#8220;4.4.7&#8243;][et_pb_text _builder_version=&#8220;4.8.2&#8243;]Chinesisch wird in der Regel von links nach rechts geschrieben, in einzelnen F\u00e4llen bei z. B. Plakaten oder Annoncen von oben nach unten. Der Zeichenumfang asiatischer Sprachen ist sehr gro\u00df. Zum Vergleich: eine Arial f\u00fcr eine westliche, f\u00fcr die kyrillische, baltische, griechische, osteurop\u00e4ische, russische, arabische, hebr\u00e4ische und t\u00fcrkische Sprache hat eine Dateigr\u00f6\u00dfe von 266 KByte, eine asiatische dagegen 10499 KByte.<\/p>\n<p>Arabisch wird von rechts nach links geschrieben.[\/et_pb_text][\/et_pb_column][et_pb_column type=&#8220;1_2&#8243; _builder_version=&#8220;4.4.7&#8243;][et_pb_text _builder_version=&#8220;4.4.7&#8243;]<\/p>\n<p>Redigerbare tegn er tilg\u00e6ngelige i Word til Windows efter installation af sprogunderst\u00f8ttelsen. De n\u00f8dvendige skrifttyper installeres ogs\u00e5. For at f\u00e5 kinesiske tegn, beh\u00f8ver man desuden et indtastningssystem, som g\u00f8r det muligt for brugeren at indtaste et tegn p\u00e5 basis af en vestlig bogstavsekvens. Dette er som standard inkluderet i leveringsomfanget af vores programmer.<\/p>\n<p>For arabisk, skal teksten rettes ind til h\u00f8jre og s\u00e5 ogs\u00e5 skrives fra h\u00f8jre. Denne underst\u00f8ttelse aktiveres i programmet MS Office sprogindstillinger.<\/p>\n<p>[\/et_pb_text][\/et_pb_column][\/et_pb_row][et_pb_row column_structure=&#8220;1_2,1_2&#8243; _builder_version=&#8220;4.4.7&#8243;][et_pb_column type=&#8220;1_2&#8243; _builder_version=&#8220;4.4.7&#8243;][et_pb_image src=&#8220;https:\/\/dokutec.de\/wp-content\/uploads\/2020\/07\/et5mfj1eb94-scaled.jpg&#8220; alt=&#8220;white pencil beside book&#8220; title_text=&#8220;Foto von Kelly Sikkema&#8220; _builder_version=&#8220;4.4.7&#8243;][\/et_pb_image][\/et_pb_column][et_pb_column type=&#8220;1_2&#8243; _builder_version=&#8220;4.4.7&#8243;][et_pb_text _builder_version=&#8220;4.4.7&#8243;]<\/p>\n<p><strong>Bem\u00e6rkning til navigation i h\u00f8jre-til-venstre-sprog (Word til Windows)<\/strong><br \/> Navigationen i RNL-sprog (arabisk, hebraisk) er meget kompleks, da f.eks. talsekvenser igen skal skives af LNR. S\u00e5ledes kan der ikke fastl\u00e6gges nogen kontinuerlige regler.<br \/> Markering, fremad- og bagud-sletning, samt navigering gennem dokumentet kr\u00e6ver en del erfaring. Visuelt er tal og tekst ens, har dog forskellige retninger.<\/p>\n<p>[\/et_pb_text][\/et_pb_column][\/et_pb_row][et_pb_row _builder_version=&#8220;4.4.7&#8243;][et_pb_column type=&#8220;4_4&#8243; _builder_version=&#8220;4.4.7&#8243;][et_pb_text _builder_version=&#8220;4.4.7&#8243;]<\/p>\n<p>Retningen er ikke genkendelig, s\u00e5ledes skal mark\u00f8ren placeres og l\u00e5ses med pileknappen i den retning mark\u00f8ren skal bev\u00e6ge sig. Tallet eller en indsat vestlig tekst forl\u00f8ber VH, arabisk tekst derimod igen HV. Ved markering g\u00e6lder det samme. I de fleste tilf\u00e6lde skal mark\u00f8ren derfor f\u00f8rst positioneres 1 til 2 tegn tilbage, for s\u00e5 ved markeringens start at kunne antage den korrekte position. <br \/>Tabulatorer og mellemrum \u00e6ndrer ogs\u00e5 gerne retningen, da disse ikke kun er tilordnet \u00e9t sprog. S\u00e5ledes er navigationen ogs\u00e5 kompleks i ren vestlig tekst, hvis der forekommer et arabisk mellemrum i teksten. <br \/>Ufordelagtig er ogs\u00e5 den omst\u00e6ndighed, at vestlig test, der er markeret som arabisk tekst ikke kan resettes p\u00e5 vestlig tekst, undtagen ved ny inds\u00e6tning som vestlig tekst.<\/p>\n<p>[\/et_pb_text][\/et_pb_column][\/et_pb_row][et_pb_row column_structure=&#8220;1_2,1_2&#8243; _builder_version=&#8220;4.4.7&#8243;][et_pb_column type=&#8220;1_2&#8243; _builder_version=&#8220;4.4.7&#8243;][et_pb_text _builder_version=&#8220;4.8.2&#8243;]Im Arbeitsablauf ist es derzeit so, dass unsere Kunden zuerst das Word-Dokument zur Korrektur erhalten und dieses Dokument von ihrer zust\u00e4ndigen Auslandsvertretung oder \u00e4hnlichem pr\u00fcfen lassen und die erforderlichen Korrekturen ggf. in Word einarbeiten.<\/p>\n<p>Efter afslutning af redigeringen tilpasses layoutet eksakt til forl\u00e6gget. <br \/>Dokumenterne udskrives til slutkontrol. Som reference henviser vi bl.a. til Baier &amp; K\u00f6ppel GmbH &amp; Co. KG, VDMA og Karl Mayer Textilmaschinenfabrik, hvis dokumenter og kataloger vi ogs\u00e5 har udarbejdet p\u00e5 arabisk.<\/p>\n<p>Hvis overs\u00e6ttelser p\u00e5 arabisk eller kinesisk skal udskrives, kr\u00e6ves der under alle omst\u00e6ndigheder en godkendelse fra kunden, s\u00e5 sp\u00f8rgsm\u00e5let \"hvem er ansvarlig for de h\u00f8je printomkostninger?\" slet ikke opst\u00e5r.<\/p>\n<p>[\/et_pb_text][\/et_pb_column][et_pb_column type=&#8220;1_2&#8243; _builder_version=&#8220;4.4.7&#8243;][et_pb_image src=&#8220;https:\/\/dokutec.de\/wp-content\/uploads\/2020\/07\/r8h8k3w9aza-scaled.jpg&#8220; alt=&#8220;white and black printer paper&#8220; title_text=&#8220;Foto von Syed Hussaini&#8220; _builder_version=&#8220;4.4.7&#8243;][\/et_pb_image][\/et_pb_column][\/et_pb_row][et_pb_row _builder_version=&#8220;4.4.7&#8243;][et_pb_column type=&#8220;4_4&#8243; _builder_version=&#8220;4.4.7&#8243;][et_pb_text _builder_version=&#8220;4.4.7&#8243;]<\/p>\n<h3>Sidst men ikke mindst\u2026<\/h3>\n<p>Som sprogtjenesteyder er DIN-standarden 2345, som underst\u00f8tter os i det daglige arbejde, bindende for os. Den er grundlaget for en optimal overs\u00e6ttelseskvalitet.<\/p>\n<p>Den konsekvente overholdelse af DIN 2345 og brugen af translation-memory-systemet \u201eTrados Workbench og Multiterm\u201c f\u00f8rer til gode resultater i ethvert sprog. Terminologiarbejde og kvalitetssikring har for os h\u00f8jeste prioritet.<\/p>\n<p><strong>Vores kvalificerede modersm\u00e5lovers\u00e6ttere arbejder effektivt og fordelagtigt. Dette g\u00f8r det muligt, at sikre en markedsorienteret pris, god kvalitet og korte genneml\u00f8bstider.<\/strong><\/p>\n<p>[\/et_pb_text][\/et_pb_column][\/et_pb_row][\/et_pb_section]<\/p>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Unser T\u00e4tigkeitsgebiet &#8230;ein kleiner Exkurs \u00fcber &#8218;exotische Sprachen&#8217;Chinesisch wird in der Regel von links nach rechts geschrieben, in einzelnen F\u00e4llen bei z. B. Plakaten oder Annoncen von oben nach unten. Der Zeichenumfang asiatischer Sprachen ist sehr gro\u00df. Zum Vergleich: eine Arial f\u00fcr eine westliche, f\u00fcr die kyrillische, baltische, griechische, osteurop\u00e4ische, russische, arabische, hebr\u00e4ische und t\u00fcrkische [&hellip;]<\/p>","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"_et_pb_use_builder":"on","_et_pb_old_content":"<!-- wp:columns -->\n<div class=\"wp-block-columns\"><!-- wp:column -->\n<div class=\"wp-block-column\"><!-- wp:paragraph {\"fontSize\":\"large\"} -->\n<p class=\"has-large-font-size\">Chinesisch wird in der Regel von links nach rechts geschrieben, in einzelnen F\u00e4llen bei z. B. Plakaten oder Annoncen von oben nach unten. Zudem ist der Zeichenumfang asiatischer Sprachen sehr gro\u00df. Zum Vergleich: eine Arial f\u00fcr eine westliche, f\u00fcr die kyrillische, baltische, griechische, osteurop\u00e4ische, russische, arabische, hebr\u00e4ische und t\u00fcrkische Sprache hat eine Dateigr\u00f6\u00dfe von 266 KByte, eine asiatische dagegen 10499 KByte.<br>Arabisch wird von rechts nach links geschrieben.<\/p>\n<!-- \/wp:paragraph --><\/div>\n<!-- \/wp:column -->\n\n<!-- wp:column -->\n<div class=\"wp-block-column\"><!-- wp:paragraph {\"fontSize\":\"large\"} -->\n<p class=\"has-large-font-size\">Editierbare Zeichen sind in Word f\u00fcr Windows nach Installation der Sprachenunterst\u00fctzung vorhanden. Die notwendigen Schriftarten werden ebenfalls mitinstalliert.Um chinesische Schriftzeichen zu erhalten, ben\u00f6tigt man zudem noch ein Eingabesystem, welches dem Benutzer erm\u00f6glicht, ein Zeichen aufgrund einer westlichen Buchstabenfolge einzugeben. Dies ist im Lieferumfang des Internet Explorers enthalten und nennt sich Global IME (Input Method Editor).F\u00fcr Arabisch ben\u00f6tigt man hingegen die M\u00f6glichkeit, Text rechts auszurichten und von rechts her zu schreiben. Diese Unterst\u00fctzung wird im Programm MS Office Spracheinstellungen aktiviert.<\/p>\n<!-- \/wp:paragraph --><\/div>\n<!-- \/wp:column --><\/div>\n<!-- \/wp:columns -->\n\n<!-- wp:image {\"align\":\"center\",\"id\":144,\"sizeSlug\":\"large\"} -->\n<div class=\"wp-block-image\"><figure class=\"aligncenter size-large\"><img src=\"https:\/\/dokutec.de\/wp-content\/uploads\/2020\/07\/et5mfj1eb94-1024x683.jpg\" alt=\"white pencil beside book\" class=\"wp-image-144\"\/><\/figure><\/div>\n<!-- \/wp:image -->\n\n<!-- wp:columns -->\n<div class=\"wp-block-columns\"><!-- wp:column -->\n<div class=\"wp-block-column\"><!-- wp:paragraph {\"fontSize\":\"large\"} -->\n<p class=\"has-large-font-size\">Anmerkung zur Navigation in Rechts-nach-Links-Sprachen (Word f\u00fcr Windows)<br>Die Navigation in RNL-Sprachen (arabisch, hebr\u00e4isch) gestaltet sich sehr komplex, da z. B. Zahlenfolgen wieder von LNR geschrieben werden. Somit kann keine kontinuierliche Regelung festgelegt werden. Markieren, Vorw\u00e4rts- und R\u00fcckw\u00e4rtsl\u00f6schen wie auch das Navigieren durch das Dokument werden zu einem Erlebnis.Visuell sind Positionen 6+4 und 5+3 gleich, besitzen jedoch unterschiedliche Richtungen.<\/p>\n<!-- \/wp:paragraph --><\/div>\n<!-- \/wp:column -->\n\n<!-- wp:column -->\n<div class=\"wp-block-column\"><!-- wp:paragraph {\"fontSize\":\"large\"} -->\n<p class=\"has-large-font-size\">Visuell ist die Richtung nicht zu erkennen, deshalb muss probiert werden, in welche Richtung sich der Cursor bewegt. Die Position 3 kann nur nach 2 erreicht werden und 5 erst nach 4. Beim Markieren verh\u00e4lt es sich ebenso. In den meisten F\u00e4llen muss daher der Cursor erst 1 bis 2 Zeichen zur\u00fcck positioniert werden, um dann beim Start der Markierung von der richtigen Position ausgehen zu k\u00f6nnen. Tabulatoren und Leerzeichen wechseln zudem gerne die Richtung, da sie nicht nur einer Sprache zuzuordnen sind. Somit ist die Navigation selbst in rein westlichem Text komplex, weil sich ein arabisches Leerzeichen im Text verstecken k\u00f6nnte. Nachteilig wirkt sich auch der Umstand aus, dass westlicher Text als arabisch markierter Text nicht auf westlichen Text zur\u00fcckgestellt werden kann, au\u00dfer durch erneutes Einsetzen als westlicher Text.<\/p>\n<!-- \/wp:paragraph --><\/div>\n<!-- \/wp:column --><\/div>\n<!-- \/wp:columns -->\n\n<!-- wp:paragraph {\"fontSize\":\"large\"} -->\n<p class=\"has-large-font-size\"><br><br> <br>Im Arbeitsablauf ist es derzeit so, dass unsere Kunden zuerst das Word-Dokument zur Korrektur erhalten und dieses Dokument von ihrer zust\u00e4ndigen Auslandsvertretung oder \u00e4hnlichem pr\u00fcfen lassen. Die erforderlichen Korrekturen arbeiten wir wieder in Word ein. Nach Abschluss des Lektorats wird das Layout nochmals exakt an die Vorlage angeglichen. Dabei werden einzelne EPS-Dateien exportiert (vektorielles Dateiformat) und in die g\u00e4ngigen DTP-Programme \u00fcbernommen. Dort wird die Passgenauigkeit durch Probeausdrucke \u00fcberpr\u00fcft und die Word-Datei entsprechend angeglichen. Da EPS-Dateien nur max. 1 Seite enthalten d\u00fcrfen, muss das Dokument seitenweise exportiert werden. Das l\u00e4sst sich am leichtesten durch ein kleines Makro erledigen. Die Dokumente werden zur Endkontrolle nochmals ausgedruckt. Als Referenz verweisen wir u. a. auf Baier &amp; K\u00f6ppel GmbH &amp; Co. KG, VDMA und Karl Mayer Textilmaschinenfabrik, deren Dokumente und Kataloge wir in Arabisch bzw. Chinesisch bearbeitet haben.<br>Bei Auftr\u00e4gen dieser Komplexit\u00e4t ist es erforderlich, dass der Auftraggeber nach Endpr\u00fcfung eine Freizeichnung (Formular) schriftlich mit dem Satzb\u00fcro bzw. \u00dcbersetzer vereinbart. Denn gerade bei diesen Sprachen k\u00f6nnen nach dem Druck von gro\u00dfen Auflagen doch noch Fehler im Verwendungsland (z.B. China) entdeckt werden, was zu der Frage \"Wer haftet nun f\u00fcr die hohen Druckkosten?\" f\u00fchren k\u00f6nnte. Hier sind oftmals die Druckkosten um ein Vielfaches h\u00f6her als der erzielte Umsatz eines Projektes, so dass eine Haftung erst gar nicht eintreten darf.<br>Als Sprachendienst ist f\u00fcr uns die DIN-Norm 2345 bindend, die uns bei der t\u00e4glichen Arbeit unterst\u00fctzt. Sie ist die Grundlage f\u00fcr eine optimale \u00dcbersetzungsqualit\u00e4t.<br>Die konsequente Umsetzung der DIN 2345 und der Einsatz der Translation-Memory-Systeme \"Trados Workbench und Multiterm\", sowie \"Star-Transit und Termstar\" f\u00fchren in jeder Sprache zu optimalen Ergebnissen. Terminologiearbeit und Qualit\u00e4tssicherung stehen bei uns an oberster Stelle.<br>Unsere qualifizierten muttersprachlichen \u00dcbersetzerInnen arbeiten dadurch effizient und kosteng\u00fcnstig. Dadurch ist es m\u00f6glich, einen marktgerechten Preis, gute Qualit\u00e4t und kurze Durchlaufzeiten zu gew\u00e4hrleisten.<\/p>\n<!-- \/wp:paragraph -->","_et_gb_content_width":"","footnotes":""},"class_list":["post-84","page","type-page","status-publish","hentry"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/dokutec.de\/da\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/84","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/dokutec.de\/da\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/dokutec.de\/da\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/dokutec.de\/da\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/dokutec.de\/da\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=84"}],"version-history":[{"count":17,"href":"https:\/\/dokutec.de\/da\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/84\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1477,"href":"https:\/\/dokutec.de\/da\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/84\/revisions\/1477"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/dokutec.de\/da\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=84"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}